ФСГ ТаЛи - Переводы дорам и китайских романов

  • Подписчики: 8 868 подписчиков
  • ID: 188617588
Блокировка:
Нет ограничений
Верификация:
Сообщество не верифицировано администрацией ВКонтакте
Видимость
закрытое
Популярность:
У сообщества нет огня Прометея
Домен:
club188617588

Описание

Перевод дорам с субтитрами, а также романов, по которым снимали дорамы. Южная Корея, Китай, Тайвань, Япония, Таиланд. Правила и информация по работе ФСГ ТаЛи: https://vk.com/topic-188617588_49135613 Пост для дабберов, желающих сотрудничать с ФСГ ТаЛи: https://vk.com/wall-188617588_33519 Канал ТаЛи в ТГ (на случай проблем с добавлением переводов в вк): https://t.me/fsg_tali Какие плюсы просмотра дорамных переводов от ФСГ ТаЛи: 1) Надёжность. В большинстве случаев проект, который берётся в работу, переводится ДО КОНЦА. На второй, пятой, десятой, сороковой и так далее серии просто так дорама не бросается. Если есть причина, по которой проект всё-таки приходится заморозить в плане перевода, то она в подробностях ПОЯСНЯЕТСЯ на стене группы. Соответственно, подписчикам не нужно ждать вечность в надежде, что перевод когда-то возобновится, если он неожиданно прекратился. Единственный вариант, когда такое случится, это когда переводчик, то есть, я, помру, а такое явно в ближайшие годы не произойдёт. Даже в случае какой-то серьёзной болезни будет предупреждение. И даже когда есть риск такой задержки в целом, тоже заранее может быть пояснение. 2) Достаточно неплохое качество перевода. Не буду утверждать, что оно на сто процентов идеальное, потому что свой перевод я сама же и редактирую, и человеческий фактор, соответственно, дело такое - опечатки возможны. Так же могут быть небольшие ошибки, если я делаю перевод, будучи очень сонной. 3) Если дорама китайская, то перевод выполняется не только по ансабу, но и с опорой на знание мною китайского - на слух. Исключительно на слух. Иероглифы я читать не могу, но на слух китайский знаю настолько, чтобы относительно сглаживать кривизну перевода чисто с ансаба (в ансабе, например, нередко пропускаются такие слова, как "так что" или "но", "тогда" в начале предложения, а ведь с ними текст становится легче для чтения), а также делать строчки более созвучными с репликами персонажей - где возможно и где те слова, которые мне на слух понятны, я стараюсь, когда не сонная (см. второй пункт), делать именно такой порядок слов, какой он именно в китайских фразах. 4) Взять в работу могу дораму и на доперевод, то есть, не с первой серии - когда первый переводчик дораму бросил. Условия для такого смотрите в правилах или уточняйте у меня в личке. 5) "Акогда" не считается запрещённым вопросом. Графиков перевода я сейчас не вывешиваю почти, крайне редко делаю, но в голове график так или иначе составляю. И спокойно отношусь к вопросу о том, когда будет следующая серия проекта. Задавать лучше в личку. На стене под постом, если сонная или очень занятая, изредка вопрос могу пропустить случайно. Если у меня есть очень точное мысленное "расписание" для новой серии интересующего вас проекта, то могу указать хоть вплоть до конкретного часа (по времени МСК), когда сможете посмотреть. Если нет, то, по крайней мере, назову, через какое количество дней перевод будет.